<Header>
<Author: 王維>
<Title: 冬夜書懷>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Thoughts on a winter night>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
冬宵寒且永，
夜漏宮中發。
草白靄繁霜，
木衰澄清月。
麗服映頹顏，
朱燈照華髮。
漢家方尚少，
顧影慚朝謁。
<End Poem>
<Translation>
The winter dark is cold and also long
The night clock strikes within the palace
Grass is white, clouded over with frost
Trees are decayed, lit up by the clear moon
Rich raiment bright beneath a gaunt face
Vermilion candles shining on white hairs
The Han emperor rather honoured youth
When I look in the mirror, I'm ashamed to go to court.
<End Translation>